Blog, Blog EN

5 Real-World Language Fails That Could Have Been Avoided with Proper Translation

Real-world translation fails show why localization protects revenue, reputation, and customer trust.

A fail stamp over the word translation, something that the GORR LSP strives to avaoid.

When Words Go Wrong: The High Cost of Translation Mistakes

Cross-border growth means words carry more than meaning; they carry trust, value, and customer loyalty. But when translation goes wrong, the fallout can cost millions, damage reputations, or even endanger lives. Here are five infamous examples across industries and the lessons they teach about why professional localization is non-negotiable. 

Brands that have suffered translation fails including Nokia, HSBC, IKEA, and Mitsubishi.

1) HSBC’s “Assume Nothing” Becomes “Do Nothing” (Finance / Branding) 

In the late 2000s, HSBC rolled out its U.S. slogan “Assume Nothing” globally. The result? In several markets, it was read as “Do Nothing.” A bank urging inaction was a PR disaster. HSBC had to spend millions on a rebrand, pivoting to the safer line “The world’s private bank.” 

Takeaway: Idioms don’t travel well. Marketing language should be transcreated, not literally translated, then validated by native experts before rollout. 

2) IKEA’s Near-Miss with Thai Product Names (Retail/UX)

IKEA’s quirky Swedish product names nearly backfired in Thailand. Several sounded like offensive slang in Thai. Thankfully, local linguists flagged the issue before launch, allowing IKEA to adjust and avoid scandal. 

Takeaway: Localization isn’t just words—it’s product naming, catalogs, signage, and the full customer journey. Cultural vetting must be part of the QA process. 

3) Mitsubishi’s “Pajero” Gets Renamed (Automotive/Branding)

Mitsubishi named its SUV after a Pampas cat (Leopardus pajeros). But in Spanish, pajero is a vulgar insult. The brand wisely rebranded it to Montero in Spain and Latin America, and Shogun in the UK. 

Takeaway: Even zoological or geographic names can carry unwanted slang. Global brand names need rigorous multilingual screening before launch. 

4) Nokia Lumia’s Unfortunate Spanish Connotation (Tech/Naming) 

When Nokia launched the Lumia smartphone, Spanish speakers pointed out that lumia can mean “prostitute” in some dialects. While the phone itself was well-reviewed, the name invited ridicule during a critical launch window. 

Takeaway: Brand names shape perception instantly. Pre-launch slang checks and social listening across target markets prevent costly distractions. 

5) “Intoxicado” and a $71M Malpractice Settlement (Healthcare/Patient Safety) 

In 1980, 18-year-old Willie Ramirez was rushed to a Florida hospital. His family said he was intoxicado, which in Cuban Spanish means “poisoned.” Doctors assumed “intoxicated” from drugs or alcohol. The misdiagnosis delayed treatment of a brain hemorrhage, leaving Ramirez quadriplegic. The case led to a $71 million settlement and is now taught in medical schools. 

Takeaway: In healthcare, professional interpreters save lives. Relying on “good enough” bilingual staff is not a substitute for certified medical translation and interpretation

What These Fails Teach Us

From branding to healthcare, these cases show the risks of poor translation

  • Ambiguity & idioms → HSBC 
  • Cultural connotations → IKEA, Mitsubishi, Nokia 
  • False friends → Ramirez case 

The damage wasn’t just linguistic—it was financial, reputational, and in one case, life-altering. 

How to Prevent Translation Fails 

  • Linguistic risk checks: Screen for slang, homophones, and taboos in every market. 
  • Transcreation: Rewrite marketing to preserve intent, tone, and impact. 
  • In-market testing: Validate names and campaigns with local experts. 
  • Governance & QA: Build style guides, termbases, and red-flag lists. 
  • Continuous monitoring: Use social listening to catch issues post-launch. 

Bottom Line 

Language isn’t decoration—it’s infrastructure. Professional translation and localization don’t just avoid embarrassment. They protect revenue, safeguard users, and build trust in global markets. 

Get a free quote today and make sure your brand is understood—everywhere. 

What to read next

The GORR LSP blog title,

Boost CX in Global Markets with Localization 

Localization builds trust, loyalty, and growth by adapting language and culture to create seamless global customer experiences.

A tablet and mobile phone demonstrating the importance of GORR's website translation services

How to Improve Website Translation Quality with Professional MT Post-Editing

The true key to success lies not just in translation but in professional MT post-editing—the human layer that ensures your message reaches every audience with clarity, fluency, and impact. 

Car and car interior, representing the localization and translation taken on by companies like GORR.

7 Top Challenges in Automotive Translation and How to Overcome Them

Let’s explore the top challenges in automotive translation and how to address them effectively.

© 2024 GORR. All Rights Reserved.