Spodrsljaji v prevodih prikazujejo, zakaj z lokalizacijo zavarujemo prihodke in ohranimo ugled ter zaupanje strank.

Širitev prek meja pomeni, da besede ne prenašajo le pomena – vlivajo zaupanje, kažejo vrednote in prinašajo zvestobo strank. Ko pa se v prevodu zalomi, vas lahko to posledično stane milijone, škoduje ugledu ali celo ogrozi življenja. Spodaj je predstavljenih pet zloglasnih primerov iz različnih panog, ki nas učijo, zakaj je strokovna lokalizacija nujna.

Leta 2009 je banka HSBC objavila ameriški slogan »Assume Nothing« na globalni ravni. Rezultat? Na več trgih je bil slogan preveden kot »Ne naredi ničesar«, namesto »Ne predvidevaj ničesar«. Bankin poziv k nedejavnosti je bil popoln polom za odnose z javnostjo. Banka HSBC je porabila milijone za posodobitev blagovne znamke in uvedbo novega, varnejšega slogana »The world’s private bank« (»Svetovna zasebna banka«).
Povzetek: Idiome je težko prenesti v druge jezike. Marketinška besedila je treba prevajati kreativno – ne dobesedno –, dodatno pa jih mora pred objavo preveriti materni govorec.
Neobičajna imena izdelkov v IKEI, ki izvirajo iz švedščine, se na Tajskem niso dobro obnesla. Več imen izdelkov je namreč v tajščini zvenelo žaljivo. Na srečo so lokalni jezikovni strokovnjaki na težavo opozorili pravočasno, da je IKEA lahko prilagodila imena in se izognila škandalu.
Povzetek: Pri lokalizaciji ne gre le za besede – gre za imena izdelkov, kataloge, napise in celostno izkušnjo potrošnika. Preverjanje kulturne ustreznosti je nujen korak postopka zagotavljanja kakovosti.
Pri podjetju Mitsubishi so svoje terensko vozilo poimenovali po pantanalski mački (Leopardus pajeros). V španščini pa je »pajero« vulgarna žaljivka. Podjetje se je pametno odločilo za preimenovanje v Montero za Španijo in Latinsko Ameriko ter v Shogun za Združeno kraljestvo.
Povzetek: Tudi poimenovanja živali ali zemljepisna imena lahko nosijo neželeno konotacijo, zato morajo globalna podjetja podrobno pregledati vse večjezične vsebine pred dajanjem na trg.
Ko je Nokia lansirala nov pametni telefon Lumia, so španski govorci izpostavili, da Lumia v nekaterih dialektih pomeni »prostitutka«. Čeprav je bil pametni telefon dobro ocenjen, je njegovo ime odprlo prostor za posmeh ravno v občutljivem obdobju lansiranja na trg.
Povzetek: Imena blagovnih znamk v trenutku ustvarijo vtis. Preverjanje slenga pred dajanjem na trg in zbiranje povratnih informacij na ciljnih trgih preprečujeta drage spodrsljaje.
Leta 1980 je bil 18-letni Willie Ramirez odpeljan v bolnišnico na Floridi. Njegova družina je povedala, da je Willie »intoxicado«, kar v kubanski španščini pomeni »zastrupljen«. Zdravniki so predvidevali, da je pod vplivom alkohola ali mamil. Napačna diagnoza je bila vzrok za zapoznelo zdravljenje krvavitve v možganih, zaradi česar je Ramirez ostal tetraplegik. Zaradi napake je morala bolnišnica plačati odškodnino v višini 71-milijonov dolarjev, o tem primeru pa se še danes učijo v zdravstvenih šolah.
Povzetek: V zdravstvu rešujejo življenja tudi strokovni tolmači. Zanašanje na dvojezično osebje, ki naj bi znalo jezik dovolj dobro, ne more nadomestiti usposobljenih prevajalcev in tolmačev s področja medicine.

Od znamčenja do zdravstva – iz teh primerov se lahko naučimo, kakšna tveganja lahko predstavljajo slabi prevodi:
Škoda ni bila le jezikovna, temveč tudi finančna. Ogrožen je bil ugled, v enem primeru pa je slab prevod celo drastično spremenil kakovost življenja človeka.

Jezik ni le okrasek – je del infrastrukture. S strokovnimi prevodi in lokalizacijo se lahko spretno izognete zadregi. Hkrati pa zavarujete svoje prihodke in uporabnike ter gradite zaupanje na globalnih trgih.
Pridobite brezplačno ponudbo še danes in poskrbite, da bo vaša blagovna znamka razumljena povsod.