VEČ O SODNIH PREVODIH V ANGLEŠČINO IN IZ NJE
GORR, zanesljiv ponudnik sodnih prevodov v angleščino in iz nje, ponuja celovit razpon storitev na podlagi dolgoletnih izkušenj in globalne mreže strokovnih prevajalcev. Naša ekipa je specializirana za zagotavljanje sodnih prevodov, ki jih priznavajo in sprejemajo angleški organi, delodajalci in ustanove, zaradi česar smo prednostna izbira tako za zasebnike kot tudi za podjetja.
Našo hitro obravnavo in odziven pristop dopolnjujejo izkušeni prevajalci angleškega jezika, ki imajo strokovno znanje in izkušnje za obravnavanje različnih vrst dokumentov, od pravnih do zdravstvenih. Poskrbimo za vse potrebe po dokumentaciji, vključno s potnimi listi, zdravstveno korespondenco, finančno dokumentacijo, kot so bančni izpiski, potrdili o nekaznovanosti in vladnimi pismi.
Sodni prevodi so ključnega pomena v uradnih situacijah, ko prejemniki zahtevajo overitev, ki potrjuje točnost prevoda. Potrebni so na primer za dokumente za priseljevanje, sodne dokumente, zdravniške izvide in vse vrste pravne dokumentacije. Naše strokovne prevode opravljajo izključno strokovni prevajalci angleškega jezika z več kot desetimi leti izkušenj, kar zagotavlja točnost in zanesljivost.
V Prevajalski agenciji GORR za ohranjanje visokih standardov izvajamo stroge postopke preverjanja in nadzora kakovosti. Vsi naši prevajalci angleščine tekoče govorijo angleško in so materni govorci enega ali več svetovnih jezikov, ki jih prevajamo, ter strokovnjaki v zadevni panogi. Po dokončanem postopku overjanja prejmete prevod skupaj z našim uradnim žigom, ki zagotavlja natančnost končnega izdelka.
Razlika med sodnimi in navadnimi strokovnimi prevodi v angleščino in iz nje
Poglobimo se v razliko med sodnimi in strokovnimi prevodi.
Strokovno prevajanje je postopek pretvorbe vsebine iz enega jezika v drugega, izvajajo pa ga usposobljeni jezikoslovci, ki obvladajo oba jezika. Glavni cilj strokovnega prevajanja je točno posredovati predvideni pomen in kontekst, ne da bi pri tem izgubili jezikovne in kulturne odtenke izvirne vsebine. Ta vrsta prevajanja je primerna za številne splošne potrebe, na primer za osebno korespondenco, trženjsko gradivo, turistične vodnike, spletna mesta in tehnično dokumentacijo.
Sodni prevod pa je specializirana oblika prevoda, ki je pravno priznana in pogosto zahtevana v bolj uradnih situacijah. Sodni prevodi so običajno potrebni za uradne dokumente, kot so dokumenti za priseljevanje, pravne pogodbe, akademske listine, rojstni listi, poročni listi, vloge na sodišču in zdravstvena dokumentacija. Te prevode morajo opraviti sodni prevajalci ali prevajalske agencije, ki jih priznavajo uradni organi ali vladni organi, da lahko jamčijo za verodostojnost prevoda.
Druga ključna razlika med strokovnim in sodnim prevodom je v formalnem postopku overjanja. Sodni prevodi vključujejo podpisano izjavo ali potrdilo o točnosti s strani prevajalca ali prevajalske agencije, ki potrjuje, da je prevod resničen in točen po njihovem najboljšem znanju in sposobnostih. Ta overitev dodaja prevedenemu dokumentu uradno in pravno razsežnost, zaradi česar je dokument veljaven in sprejemljiv za uporabo v uradnih ali pravnih okoljih.