Nasveti glede prevajanja v kitajščino in iz nje
Pisni jezik: kitajski znaki
Kitajski znaki, ki so temelj jezika, so razporejeni v namišljenih kvadratnih blokih in se tradicionalno berejo od zgoraj navzdol po stolpcu in od desne proti levi po stolpcih. Vendar pa so vse pogostejše alternativne razporeditve z vrsticami znakov od leve proti desni. Kljub različni izgovarjavi v različnih kitajskih jezikih in narečjih znaki označujejo morfeme neodvisno od fonetičnih razlik.
Pisna pogovorna kitajščina, ki temelji na govorjeni standardni kitajščini, je v veliki meri nadomestila knjižno kitajščino kot standardni pisni jezik. Vendar se razhajanje besedišč na kitajsko govorečih območjih odraža tudi v pisni kitajščini, kjer se v regionalnem kontekstu pogosto uporabljajo edinstveni morfemi in znaki.
Pri prevajanju kitajščine je treba upoštevati različne sisteme za kitajske znake. Tradicionalni znaki, ki se uporabljajo v regijah, kot sta Hongkong in Tajvan, temeljijo na prejetih oblikah znakov iz pozne dinastije Han. Poenostavljeni znaki, ki so bili uvedeni v 20. stoletju za spodbujanje pismenosti, pa poenostavljajo zapletene tradicionalne glife, da so sestavljeni iz manj potez.
Sistemi latiničnega prečrkovanja, kot sta Hanyu Pinyin in Wade-Giles, pomagajo pri prepisovanju kitajščine v latinico. Hanyu Pinyin, ki je splošno sprejet za poučevanje standardne govorjene kitajščine, je še posebej uporaben za učence in učitelje. Vendar lahko drugi sistemi, kot je Wade-Giles, s približkom mandarinskega fonološkega zapisa v angleščini, pomagajo začetnikom iz angleško govorečega okolja.
Strokovni prevajalci kitajščine v prevajalski agenciji GORR nimajo le jezikovnega znanja, ampak tudi celovito razumevanje kitajskega pravopisa in fonetike. S svojim strokovnim znanjem in izkušnjami se spopadajo z izzivi prevajanja kitajščine ter zagotavljajo točnost in tekoč jezik pri vsakem projektu, ki se ga lotijo.