...
Blog SI, Blog SI

Kakovost in točnost prevodov: kaj poslovni kupci zares potrebujejo (in zakaj morajo biti v postopek še vedno vključeni ljudje)? 

Točnost ni edini ključ do kakovosti prevodov. Kakovostne prevode dosežemo z doslednostjo, občutkom za kontekst ciljne kulture, tekočnostjo besedila in preverjanjem kakovosti, ki ga izvede človek. Le tako je mogoče zagotoviti, da so vsebine, namenjene podjetjem, prevedene zanesljivo in strokovno, hkrati pa so pripravljene za objavo na ciljnem trgu.

Translation accuracy and quality at GORR

Pri poslovanju na globalni ravni kakovost in točnost prevodov nista več le »poljubni dodatek«: zdaj sta obvezni zahtevi za uspeh. V reguliranih panogah, lahko pri vsebinah za stranke in vsebinah, ki so bistvenega pomena za blagovno znamko, že en sam napačen prevod omaja ugled podjetja, izpostavi podjetje pravnemu tveganju ali povzroči izgubo prihodkov. 

Vendar se številne organizacije še vedno trudijo opredeliti, na podlagi česa se prevod oceni kot »dober« in katere kriterije je treba upoštevati pri ocenjevanju prevodov. Je to hitrost? Tekočnost besedila? Dosledna raba terminologije? Ali gre za manjše podrobnosti? 

Če odgovorimo na kratko: kakovost prevodov je večdimenzionalna, s točnostjo pa se vse šele začne. 

Kaj kakovost prevodov zares pomeni v kontekstu poslovnega sodelovanja B2B?

Kakovost prevoda se nanaša na to, kako dobro prevedeno besedilo izpolnjuje svoj namen za ciljno občinstvo. Namen besedila je lahko pravna skladnost, tehnična jasnost, prepričljivo trženje ali razumljivost za uporabnike. 

Visokokakovostni prevodi združujejo več merljivih elementov: 

Napake pri napačnem prevajanju
  • Točnost: zvest prenos pomena iz izvirnega v ciljni jezik 
  • Tekočnost: naravno, tekoče berljivo besedilo v ciljnem jeziku 
  • Doslednost: poenotena terminologija, ton in slog besedila 
  • Prepoznavanje konteksta: ustrezna interpretacija namena in vseh odtenkov besedila 
  • Kulturna primernost: vsebine dajejo občutek, kot da so napisane v lokalnem jeziku, ne prevedene 

Prevod je lahko slovnično pravilen, pa še vedno ne doseže želenega učinka, če pri prevajanju ne upoštevamo konteksta, ne uporabimo ustrezne terminologije ali ne upoštevamo kulturnih norm in pričakovanj. 

Točnost je nujna, ampak to ni dovolj

Točnost se pogosto narobe interpretira kot prevod vsebine besedo za besedo. Vendar pa gre dejansko za ohranjanje pomena, namena in celovitosti dejstev, in ne za kopiranje stavčnih struktur. 

Za doseganje resnične točnosti je bistveno: 

  • strokovno znanje z izbranega področja, da se izognemo napakam, specifičnim za to področje; 
  • upravljanje terminologije za zagotavljanje dosledne uporabe odobrenih terminov; 
  • prepoznavanje konteksta za preprečevanje dobesednih prevodov, ki so lahko zavajajoči ali nejasni. 

Avtomatizirana orodja žal običajno niso kos takšnim nalogam. Sistemi umetne inteligence izredno dobro prepoznavajo vzorce, vendar ne razumejo poslovnih namer, regulatornih podrobnosti in pričakovanj strank v realnem svetu. Samo človeški prevajalec z leti izkušenj lahko dosledno zagotavlja ustrezno raven točnosti.  

Tekočnost in izkušnja končnega uporabnika

Pri tem, ali bo bralec vaše vsebine občutil kot strokovne ali mehanske, je odločilna tekočnost besedila. Pri končnih uporabnikih tekočnost neposredno vpliva na zaupanje. 

Tekoč prevod: 

  • se bere, kot bi ga napisal materni govorec; 
  • vsebuje ustrezno uporabljene idiomatske izraze; 
  • ima enak ton in register kot izvirna vsebina. 

Slaba tekočnost ne pomeni le nerodno oblikovanih stavkov,temveč bralca opozori, da podjetje morda ni kredibilno oz. da gre za zavajanje, sploh v okoljih B2B, kjer sta natančnost in strokovnost izjemno pomembni. 

Doslednost je dodana vrednost vsake blagovne znamke

Doslednost je eden najbolj spregledanih indikatorjev kakovosti prevodov. 

Strateška kakovost prevajanja pri GORR

Nedosledna terminologija lahko: 

  • zmede stranke; 
  • omaje ugled blagovne znamke; 
  • ustvari tveganja za skladnost v reguliranih panogah. 

Strokovni ponudniki jezikovnih storitev uporabljajo pomnilnike prevodov, vnaprej pripravljene glosarje in slogovne vodnike za zagotavljanje doslednih prevodov pri različnih projektih v več jezikih. Vrednost takšnih pomnilnikov raste skupaj s poslovnim sodelovanjem, saj se pomnilniki postopno gradijo in izboljšujejo. 

Zagotavljanje kakovosti je več kot le preverjanje črkovanja

Če samo preverimo, ali so besede v besedilu pravilno črkovane, še ne bomo dobili visokokakovostnega prevoda. 

Strokovno zagotavljanje kakovosti običajno vključuje: 

  1. Človeški prevod ali urejanje strojnega prevoda. 
  1. Pregled drugega jezikoslovca. 
  1. Neodvisno preverjanje kakovosti, ki se osredotoča predvsem na terminologijo, oblikovanje in doslednost. 

Ta večfazni postopek zmanjša tveganje, prepreči napake in zagotavlja, da je končna vsebina primerna za objavo. 

Avtomatizirana orodja za zagotavljanje kakovosti so zagotovo v veliko pomoč, ne morejo pa nadomestiti človeške presoje. Delujejo lahko torej zgolj kot podpora. 

Vloga tehnologije brez iluzij

COrodja za računalniško podprto prevajanje, pomnilniki prevodov in natančno urejanje strojnih prevodov izboljšujejo učinkovitost in doslednost končnih prevodov. A zavedati se moramo, da gre samo za pripomočke, ki ne morejo sprejemati odločitev. 

Tehnologija deluje v prid kakovosti, ko: 

  • prevajalci razumejo, kako jo pravilno uporabljati; 
  • je raven urejanja strojnega prevoda jasno opredeljena; 
  • človeški pregledovalci prevzamejo odgovornost za končni izdelek. 

Ko tehnologijo obravnavamo kot bližnjico, ne le kot orodje, bo kakovost slabša. 

Kakovostna lokalizacija ni samo prenos v želeni jezik

Prevodi, ki so sicer točni, a niso ustrezno lokalizirani, ne bodo dosegli pravega učinka na ciljnem trgu. 

S kakovostno lokalizacijo zagotovimo, da: 

  • so kulturne reference smiselne; 
  • je ton besedila prilagojen pričakovanjem lokalnega občinstva; 
  • se ciljno občinstvo lahko s sporočilom poistoveti. 

To je pomembno predvsem na področju trženja, pri vsebinah za uporabniško izkušnjo (UX) in pri komunikaciji s strankami, kjer čustveni odziv igra enako pomembno vlogo kot pravilno prevajanje dejstev. 

Zakaj je kakovost prevodov strateška odločitev? 

Pri poslovnem sodelovanju B2B kakovost prevodov neposredno vpliva na: 

  • skladnost s predpisi; 
  • zaupanje strank; 
  • dojemanje blagovne znamke; 
  • uspeh pri širjenju trga. 

Za prevode slabe kakovosti se redko plača le enkrat. Slabe prevode je treba dati predelati, poleg tega stranke zmedejo (ali jih celo spravijo v slabo voljo) in dolgoročno omajejo ugled. 

Visokokakovostni prevodi pa – nasprotno – povečujejo vrednost skozi čas z doslednostjo, zaupanjem, razumevanjem in zmanjšanjem tveganj. 

Točnost je začetek, ne konec poti

Kakovost prevoda se začne s točnostjo, vendar se tu ne konča. 

Resnična kakovost lahko zaživi šele, ko se srečajo človeško strokovno znanje, strukturirani postopki in pametna tehnologija. Gre za namerne postopke, ki jih je mogoče meriti in ponoviti. 

Glede na to, da živimo v svetu, kjer so vsebine, ustvarjene z umetno inteligenco, vseprisotne, je kakovost prevodov eden najjasnejših pokazateljev, da blagovna znamka svoje globalno občinstvo jemlje resno. 

Točnost odpira vrata, kakovostni prevodi pa poskrbijo, da se globalno občinstvo znova in znova vrača. 

Oglejte si še ostale članke

Umetna inteligenca vam ponuja prevode v realnem času, a vaše podjetje potrebuje več kot le hiter prevod

Umetna inteligenca vam ponuja prevode v realnem času, a vaše podjetje potrebuje več kot le hiter prevod

Orodja z umetno inteligenco obljubljajo hitre prevode, vendar hitrost pogosto ne pomeni tudi kakovostnega izdelka.

A remote language service team like GORR  having a meeting to discuss details with a client.

Kaj lahko pričakujete od oddaljene uigrane prevajalske ekipe? 

Ekipa prevajalcev, ki dela na daljavo, je globalno omrežje specializiranih jezikoslovcev, projektnih vodij in strokovnjakov za zagotavljanje kakovosti, ki uporablja napredna orodja, ima vpogled v različne kulture ter zna jasno komunicirati med sabo in s strankami za zagotavljanje točnih in doslednih prevodov, pripravljenih za vstop na trg v vseh časovnih pasovih.

Naslov: Z lokalizacijo do boljše izkušnje za stranke na globalnih trgih

Z lokalizacijo do boljše izkušnje za stranke na globalnih trgih

Z lokalizacijo lahko zgradite zaupanje in zvestobo ter si zagotovite rast s prilagajanjem jezika in kulture za ustvarjanje odlične izkušnje za stranke na globalni ravni.

© 2023 GORR. Vse pravice pridržane.