...
Blog SI, BLOG: PRIHODNOST PREVAJANJA

Je prihodnost prevajanja strojna?

V današnjem članku bomo raziskali, ali je prihodnost prevajanja res strojna.

Ves svet se avtomatizira in tudi prevajanje ni nobena izjema. Vsi poznamo Google Translate, ki je bržkone najbolj znan med strojnimi prevajalniki. Obstaja pa jih še več. V današnjem članku bomo raziskali, ali je prihodnost prevajanja res strojna. 

  1. KAJ STROJNO PREVAJANJE SPLOH JE? 

Pri strojnem prevajanju gre za povsem avtomatizirano prevajanje besedil brez človekovega posredovanja (angleško Machine Translation ali MT). Strojni prevajalnik torej povsem sam proizvede ciljno besedilo. Ločimo med prosto dostopnimi prevajalniki, kot je Google Translate, in takšnimi, ki niso prosto dostopni in jih uporabljajo večinoma prevajalske agencije in podjetja, ki jih običajno tudi sami učijo po svoji meri. Vendar pozor! Strojno prevajanje ni enako računalniško podprtemu prevajanju. Pri slednjem besedilo prevede človek, ki si pri prevajanju zgolj pomaga z raznimi prevajalskimi programi, spletnimi terminološkimi zbirkami, spletnimi slovarji in podobnim. 

  1. UPORABA V PREVAJALSKI PANOGI 

Pri vsem tem je treba poudariti, da povsem brez človekovega posredovanja ne gre. Sploh pri jezikih, kot je slovenščina, ki je precej kompleksna. Poleg tega je tudi baza slovenskih prevodov, ki so na voljo, med manjšimi. Kajti večja kot je baza prevodov, boljši so strojni prevodi. Strojno prevajanje prav tako ni primerno za vse vrste besedil. Zatakne se predvsem pri kreativnejših besedilih, ki vsebujejo veliko besed in besednih zvez s prenesenim pomenom. 

  1. BOMO PREVAJALCI KMALU BREZ DELA? 

Dejstvo je, da se strojni prevajalniki pri nekaterih jezikovnih kombinacijah, na primer pri prevajanju iz francoščine v angleščino, in pri nekaterih besedilih, na primer precej standardiziranih besedilih, zelo dobro obnesejo. Vendar še vedno niso sposobni brez prevajalčeve pomoči proizvesti povsem sprejemljivega končnega besedila, ki bi bilo primerno za javno uporabo. Brez prevajalcev torej ne bo šlo.

Oglejte si še ostale članke

dolgoročna partnerstva na področju prevajanja med podjetji

Dolgoročno partnerstvo ali enkratno naročilo prevoda – kaj je boljše za globalno rast? 

Z enkratnim naročilom prevoda sicer zadostimo trenutnim potrebam, vendar lahko z dolgoročnim partnerstvom zgradimo znanje ter zagotovimo rast in strateško usklajenost, od česar so globalna podjetja odvisna.

Translation accuracy and quality at GORR

Kakovost in točnost prevodov: kaj poslovni kupci zares potrebujejo (in zakaj morajo biti v postopek še vedno vključeni ljudje)? 

Točnost ni edini ključ do kakovosti prevodov. Kakovostne prevode dosežemo z doslednostjo, občutkom za kontekst ciljne kulture, tekočnostjo besedila in preverjanjem kakovosti, ki ga izvede človek. Le tako je mogoče zagotoviti, da so vsebine, namenjene podjetjem, prevedene zanesljivo in strokovno, hkrati pa so pripravljene za objavo na ciljnem trgu.

Umetna inteligenca vam ponuja prevode v realnem času, a vaše podjetje potrebuje več kot le hiter prevod

Umetna inteligenca vam ponuja prevode v realnem času, a vaše podjetje potrebuje več kot le hiter prevod

Orodja z umetno inteligenco obljubljajo hitre prevode, vendar hitrost pogosto ne pomeni tudi kakovostnega izdelka.

© 2023 GORR. Vse pravice pridržane.