Točnost ni edini ključ do kakovosti prevodov. Kakovostne prevode dosežemo z doslednostjo, občutkom za kontekst ciljne kulture, tekočnostjo besedila in preverjanjem kakovosti, ki ga izvede človek. Le tako je mogoče zagotoviti, da so vsebine, namenjene podjetjem, prevedene zanesljivo in strokovno, hkrati pa so pripravljene za objavo na ciljnem trgu.

Pri poslovanju na globalni ravni kakovost in točnost prevodov nista več le »poljubni dodatek«: zdaj sta obvezni zahtevi za uspeh. V reguliranih panogah, lahko pri vsebinah za stranke in vsebinah, ki so bistvenega pomena za blagovno znamko, že en sam napačen prevod omaja ugled podjetja, izpostavi podjetje pravnemu tveganju ali povzroči izgubo prihodkov.
Vendar se številne organizacije še vedno trudijo opredeliti, na podlagi česa se prevod oceni kot »dober« in katere kriterije je treba upoštevati pri ocenjevanju prevodov. Je to hitrost? Tekočnost besedila? Dosledna raba terminologije? Ali gre za manjše podrobnosti?
Če odgovorimo na kratko: kakovost prevodov je večdimenzionalna, s točnostjo pa se vse šele začne.
Kakovost prevoda se nanaša na to, kako dobro prevedeno besedilo izpolnjuje svoj namen za ciljno občinstvo. Namen besedila je lahko pravna skladnost, tehnična jasnost, prepričljivo trženje ali razumljivost za uporabnike.
Visokokakovostni prevodi združujejo več merljivih elementov:

Prevod je lahko slovnično pravilen, pa še vedno ne doseže želenega učinka, če pri prevajanju ne upoštevamo konteksta, ne uporabimo ustrezne terminologije ali ne upoštevamo kulturnih norm in pričakovanj.
Točnost se pogosto narobe interpretira kot prevod vsebine besedo za besedo. Vendar pa gre dejansko za ohranjanje pomena, namena in celovitosti dejstev, in ne za kopiranje stavčnih struktur.
Za doseganje resnične točnosti je bistveno:
Avtomatizirana orodja žal običajno niso kos takšnim nalogam. Sistemi umetne inteligence izredno dobro prepoznavajo vzorce, vendar ne razumejo poslovnih namer, regulatornih podrobnosti in pričakovanj strank v realnem svetu. Samo človeški prevajalec z leti izkušenj lahko dosledno zagotavlja ustrezno raven točnosti.
Pri tem, ali bo bralec vaše vsebine občutil kot strokovne ali mehanske, je odločilna tekočnost besedila. Pri končnih uporabnikih tekočnost neposredno vpliva na zaupanje.
Tekoč prevod:
Slaba tekočnost ne pomeni le nerodno oblikovanih stavkov,temveč bralca opozori, da podjetje morda ni kredibilno oz. da gre za zavajanje, sploh v okoljih B2B, kjer sta natančnost in strokovnost izjemno pomembni.
Doslednost je eden najbolj spregledanih indikatorjev kakovosti prevodov.

Nedosledna terminologija lahko:
Strokovni ponudniki jezikovnih storitev uporabljajo pomnilnike prevodov, vnaprej pripravljene glosarje in slogovne vodnike za zagotavljanje doslednih prevodov pri različnih projektih v več jezikih. Vrednost takšnih pomnilnikov raste skupaj s poslovnim sodelovanjem, saj se pomnilniki postopno gradijo in izboljšujejo.
Če samo preverimo, ali so besede v besedilu pravilno črkovane, še ne bomo dobili visokokakovostnega prevoda.
Strokovno zagotavljanje kakovosti običajno vključuje:
Ta večfazni postopek zmanjša tveganje, prepreči napake in zagotavlja, da je končna vsebina primerna za objavo.
Avtomatizirana orodja za zagotavljanje kakovosti so zagotovo v veliko pomoč, ne morejo pa nadomestiti človeške presoje. Delujejo lahko torej zgolj kot podpora.
COrodja za računalniško podprto prevajanje, pomnilniki prevodov in natančno urejanje strojnih prevodov izboljšujejo učinkovitost in doslednost končnih prevodov. A zavedati se moramo, da gre samo za pripomočke, ki ne morejo sprejemati odločitev.
Tehnologija deluje v prid kakovosti, ko:
Ko tehnologijo obravnavamo kot bližnjico, ne le kot orodje, bo kakovost slabša.
Prevodi, ki so sicer točni, a niso ustrezno lokalizirani, ne bodo dosegli pravega učinka na ciljnem trgu.
S kakovostno lokalizacijo zagotovimo, da:
To je pomembno predvsem na področju trženja, pri vsebinah za uporabniško izkušnjo (UX) in pri komunikaciji s strankami, kjer čustveni odziv igra enako pomembno vlogo kot pravilno prevajanje dejstev.
Pri poslovnem sodelovanju B2B kakovost prevodov neposredno vpliva na:

Za prevode slabe kakovosti se redko plača le enkrat. Slabe prevode je treba dati predelati, poleg tega stranke zmedejo (ali jih celo spravijo v slabo voljo) in dolgoročno omajejo ugled.
Visokokakovostni prevodi pa – nasprotno – povečujejo vrednost skozi čas z doslednostjo, zaupanjem, razumevanjem in zmanjšanjem tveganj.
Kakovost prevoda se začne s točnostjo, vendar se tu ne konča.
Resnična kakovost lahko zaživi šele, ko se srečajo človeško strokovno znanje, strukturirani postopki in pametna tehnologija. Gre za namerne postopke, ki jih je mogoče meriti in ponoviti.
Glede na to, da živimo v svetu, kjer so vsebine, ustvarjene z umetno inteligenco, vseprisotne, je kakovost prevodov eden najjasnejših pokazateljev, da blagovna znamka svoje globalno občinstvo jemlje resno.
Točnost odpira vrata, kakovostni prevodi pa poskrbijo, da se globalno občinstvo znova in znova vrača.
Ekipa prevajalcev, ki dela na daljavo, je globalno omrežje specializiranih jezikoslovcev, projektnih vodij in strokovnjakov za zagotavljanje kakovosti, ki uporablja napredna orodja, ima vpogled v različne kulture ter zna jasno komunicirati med sabo in s strankami za zagotavljanje točnih in doslednih prevodov, pripravljenih za vstop na trg v vseh časovnih pasovih.