Umetna inteligenca vam ponuja prevode v realnem času, a vaše podjetje potrebuje več kot le hiter prevod
Orodja z umetno inteligenco obljubljajo hitre prevode, vendar hitrost pogosto ne pomeni tudi kakovostnega izdelka.
Kako bi bilo, če bi ves svet nenadoma začel govoriti »isti jezik« – takoj, brez truda, z dotikom slušalke ali AirPoda ali ob kliku gumba za Google Meet?
Tehnološki velikani vas želijo prepričati, da je prihodnost že tu. Ampak globalna podjetja se ne sprašujejo, ali lahko umetna inteligencaprevaja v realnem času.
Ključno vprašanje je:
Ali lahko umetna inteligenca prevaja dovolj dobro, da zaščitimo našo blagovno znamko, se izognemo spodrsljajem zaradi kulturne specifike in ustvarimo vsebino, za katero lahko stojimo?
Tukaj pa se vse skupaj zaplete.
Novi val prevajalskih orodij z umetno inteligenco: orodja so navdušujoča, hitra … a ne brezhibna
Google, Apple, Meta in drugi tekmujejo pri izgradnji funkcij za prevajanje v realnem času, ki poslušajo vaš glas, posnemajo vašo intonacijo in v trenutku ponudijo vsebino v drugem jeziku.
Sliši se, kot da je panoga tik pred tem, da popolnoma izbriše jezikovne meje.
Udarni naslovi pa ne povedo vsega … Prevajanje z AI v realnem času na videz deluje popolno. V realnih situacijah pa se hitro pokažejo pomanjkljivosti.
Strokovnjaki s področja jezikoslovja, psihologije in obdelave naravnih jezikov opozarjajo, da v trenutku, ko govor postane nejasen (prekinitve govora, sarkazem, kulturni podtoni, specifična terminologija itd.), modeli umetne inteligence zatajijo.
Podjetja pa so tista, ki najpogosteje občutijo posledice.
Zakaj umetna inteligenca ni kos dejanskim dialogom (in zakaj je to pomembno za podjetja)?
Sestanki v praksi niso razločni monologi, kjer se govorci izmenjujejo brez skakanja v besedo. Za sestanke je značilno naslednje:
govor več ljudi hkrati;
prekinitve;
uporaba pogovornega jezika;
kulturne kode;
terminologija panoge;
ton in namen;
čustveni podtoni.
Trenutno orodja z umetno inteligenco ne morejo zanesljivo interpretirati vseh teh signalov, zato pogosto pride do napačnih prevodov, ki so na prvi pogled tekoči, ampak zgrešijo bistvo.
Za podjetja, ki delujejo na globalni ravni, to ni le nevšečnost, temveč resno tveganje.
Napačni prevodi vplivajo na:
pogodbe;
varnost izdelkov;
zaupanje strank;
ugled blagovne znamke;
skladnost;
mednarodna pogajanja.
Pa vendar ima prevajanje z AI posebno mesto v sodobnih potekih dela. Pomembno je le, da smo pri uporabi umetne inteligence previdni.
Skrita tveganja: orodja za prevajanje lahko vnašajo pristranskost, napake na ravni formalnosti ali vpliv državnih medijev
Če je model izurjen na besedilih, ki so politično usmerjena, so pretirano uradna ali namenjena zelo ozkemu kulturnemu krogu, reproducira ta ton tudi v prevodih in kontekstih, kjer je tak ton popolnoma neprimeren.
Resnični primeri, ki so jih odkrili novinarji in raziskovalci, kažejo na težave na naslednjih področjih:
prevodi v mandarinščino zvenijo, kot bi jih pisali državni mediji;
napačno uporabljeni nazivi spoštovanja v vsakodnevnem govoru;
sproščena vprašanja postanejo kulturno žaljiva ali nejasna (»Ali imate pri vas doma stranišče?« namesto »Kje je stranišče?«);
pri prevodih v turščino pride do napak zaradi enakoglasnic.
To niso le spodrsljaji. To so strukturne omejitve. In neposredno vplivajo na to, kako se vaše podjetje predstavi v drugem jeziku.
Prevodi z umetno inteligenco v realnem času ≠ profesionalni prevodi
Čeprav umetna inteligenca »razume vse besede«, ne zna natančno razločiti pomena, tona ali namena.
Umetna inteligenca ne razume:
humorja;
ironije;
sarkazma;
idiomov;
žargona;
čustvenega podtona;
pravnih ali medicinskih implikacij.
Orodja z umetno inteligenco so fenomenalni asistenti, vendar ne morejo nadomestiti specializiranih jezikoslovcev, strokovnjakov za določeno panogo ali tolmačev.
Zato pri Prevajalski agenciji GORR umetno inteligenco ne dojemamo kot nadomestek človeških virov. Dojemamo jo kot začetno točko.
Stališče Prevajalske agencije GORR: prednost dajemo kakovosti
Pri Prevajalski agenciji GORR pozdravljamo tehnologijo, vendar z ustrezno mero odgovornosti, budnim človeškim nadzorom in brezkompromisnim preverjanjem kakovosti.
V nasprotju z mnogimi prevajalskimi agencijami ne nudimo »površnega urejanja strojnih prevodov« (ang. light post-editing).
»Površno« urejanje je namreč samo poliranje napak strojnega prevajalnika, in ne dejansko odpravljanje napak.
Uporabljajte orodja z umetno inteligenco, a zaupajte človeški strokovnosti
Prevajanje v realnem času je izjemen korak naprej. A za podjetja, ki poslujejo tudi onkraj meja, je tveganje preveliko, da bi se zanašali le na hitrost.
Umetna inteligenca vam olajša komunikacijo. Ljudje pa zagotovimo, da vas vsi razumejo.
Če vaše vsebine zahtevajo točnost, kulturno prilagojenost in doslednost blagovne znamke, pri Prevajalski agenciji GORR poskrbimo, da ne prečkate le jezikovnih meja, temveč se resnično povežete z občinstvom po vsem svetu.
Kaj lahko pričakujete od oddaljene uigrane prevajalske ekipe?
Ekipa prevajalcev, ki dela na daljavo, je globalno omrežje specializiranih jezikoslovcev, projektnih vodij in strokovnjakov za zagotavljanje kakovosti, ki uporablja napredna orodja, ima vpogled v različne kulture ter zna jasno komunicirati med sabo in s strankami za zagotavljanje točnih in doslednih prevodov, pripravljenih za vstop na trg v vseh časovnih pasovih.
Z lokalizacijo do boljše izkušnje za stranke na globalnih trgih
Z lokalizacijo lahko zgradite zaupanje in zvestobo ter si zagotovite rast s prilagajanjem jezika in kulture za ustvarjanje odlične izkušnje za stranke na globalni ravni.