...
Blog SI, Blog SI

Umetna inteligenca vam ponuja prevode v realnem času, a vaše podjetje potrebuje več kot le hiter prevod

Orodja z umetno inteligenco obljubljajo hitre prevode, vendar hitrost pogosto ne pomeni tudi kakovostnega izdelka.

Umetna inteligenca vam ponuja prevode v realnem času, a vaše podjetje potrebuje več kot le hiter prevod

Kako bi bilo, če bi ves svet nenadoma začel govoriti »isti jezik« – takoj, brez truda, z dotikom slušalke ali AirPoda ali ob kliku gumba za Google Meet?

Tehnološki velikani vas želijo prepričati, da je prihodnost že tu. Ampak globalna podjetja se ne sprašujejo, ali lahko umetna inteligenca prevaja v realnem času.

Ključno vprašanje je:

Ali lahko umetna inteligenca prevaja dovolj dobro, da zaščitimo našo blagovno znamko, se izognemo spodrsljajem zaradi kulturne specifike in ustvarimo vsebino, za katero lahko stojimo?

Tukaj pa se vse skupaj zaplete.


Novi val prevajalskih orodij z umetno inteligenco: orodja so navdušujoča, hitra … a ne brezhibna

Google, AppleMeta in drugi tekmujejo pri izgradnji funkcij za prevajanje v realnem času, ki poslušajo vaš glas, posnemajo vašo intonacijo in v trenutku ponudijo vsebino v drugem jeziku. 

Sliši se, kot da je panoga tik pred tem, da popolnoma izbriše jezikovne meje. 

Udarni naslovi pa ne povedo vsega … 
Prevajanje z AI v realnem času na videz deluje popolno. 
V realnih situacijah pa se hitro pokažejo pomanjkljivosti. 

Strokovnjaki s področja jezikoslovja, psihologije in obdelave naravnih jezikov opozarjajo, da v trenutku, ko govor postane nejasen (prekinitve govora, sarkazem, kulturni podtoni, specifična terminologija itd.), modeli umetne inteligence zatajijo. 

Podjetja pa so tista, ki najpogosteje občutijo posledice. 


Zakaj umetna inteligenca ni kos dejanskim dialogom (in zakaj je to pomembno za podjetja)?

Sestanki v praksi niso razločni monologi, kjer se govorci izmenjujejo brez skakanja v besedo. Za sestanke je značilno naslednje: 

  • govor več ljudi hkrati; 
  • prekinitve; 
  • uporaba pogovornega jezika; 
  • kulturne kode; 
  • terminologija panoge; 
  • ton in namen; 
  • čustveni podtoni. 

Trenutno orodja z umetno inteligenco ne morejo zanesljivo interpretirati vseh teh signalov, zato pogosto pride do napačnih prevodov, ki so na prvi pogled tekoči, ampak zgrešijo bistvo. 

Sestanki v praksi niso razločni monologi, kjer se govorci izmenjujejo brez skakanja v besedo.

Za podjetja, ki delujejo na globalni ravni, to ni le nevšečnost, temveč resno tveganje.

Napačni prevodi vplivajo na:

  • pogodbe; 
  • varnost izdelkov; 
  • zaupanje strank; 
  • ugled blagovne znamke; 
  • skladnost; 
  • mednarodna pogajanja. 

Pa vendar ima prevajanje z AI posebno mesto v sodobnih potekih dela. Pomembno je le, da smo pri uporabi umetne inteligence previdni. 


Skrita tveganja: orodja za prevajanje lahko vnašajo pristranskost, napake na ravni formalnosti ali vpliv državnih medijev  

Ena od največjih problematik uporabe prevajalskih orodij z umetno inteligenco je urjenje glede pristranskosti podatkov.

Če je model izurjen na besedilih, ki so politično usmerjena, so pretirano uradna ali namenjena zelo ozkemu kulturnemu krogu, reproducira ta ton tudi v prevodih in kontekstih, kjer je tak ton popolnoma neprimeren.

Resnični primeri, ki so jih odkrili novinarji in raziskovalci, kažejo na težave na naslednjih področjih: 

  • prevodi v mandarinščino zvenijo, kot bi jih pisali državni mediji; 
  • napačno uporabljeni nazivi spoštovanja v vsakodnevnem govoru; 
  • sproščena vprašanja postanejo kulturno žaljiva ali nejasna (»Ali imate pri vas doma stranišče?« namesto »Kje je stranišče?«); 
  • pri prevodih v turščino pride do napak zaradi enakoglasnic. 

To niso le spodrsljaji. 
To so strukturne omejitve. 
In neposredno vplivajo na to, kako se vaše podjetje predstavi v drugem jeziku. 


Prevodi z umetno inteligenco v realnem času ≠ profesionalni prevodi 

Čeprav umetna inteligenca »razume vse besede«, ne zna natančno razločiti pomenatona ali namena. 

Napačni prevodi vplivajo na: 
pogodbe; 
varnost izdelkov; 
zaupanje strank; 
ugled blagovne znamke; 
skladnost; 
mednarodna pogajanja.

Umetna inteligenca ne razume: 

  • humorja; 
  • ironije; 
  • sarkazma; 
  • idiomov; 
  • žargona; 
  • čustvenega podtona; 
  • pravnih ali medicinskih implikacij. 

Orodja z umetno inteligenco so fenomenalni asistenti, vendar ne morejo nadomestiti specializiranih jezikoslovcev, strokovnjakov za določeno panogo ali tolmačev. 

Zato pri Prevajalski agenciji GORR umetno inteligenco ne dojemamo kot nadomestek človeških virov. 
Dojemamo jo kot začetno točko. 


Stališče Prevajalske agencije GORR: prednost dajemo kakovosti 

Pri Prevajalski agenciji GORR pozdravljamo tehnologijo, vendar z ustrezno mero odgovornosti, budnim človeškim nadzorom in brezkompromisnim preverjanjem kakovosti. 

V nasprotju z mnogimi prevajalskimi agencijami ne nudimo »površnega urejanja strojnih prevodov« (ang. light post-editing).

»Površno« urejanje je namreč samo poliranje napak strojnega prevajalnika, in ne dejansko odpravljanje napak. 

Namesto tega zagovarjamo: 

Popolno urejanje strojnega prevoda, ki ga opravijo strokovni jezikovni delavci 

Zagotavljamo točnost, tekoč jezik, kulturno prilagojenost in ustreznost glede na panogo. 

Človeške prevode za občutljive, pravne, medicinske vsebine in vsebine, ki so ključne za vzpostavljanje blagovne znamke

Pozornost posvečamo vsem odtenkom, skladnosti in tonu. 

Poglobljen pregled prevodov in zagotavljanje kakovosti 

Dodatni prevajalec in strokovnjak za zagotavljanje kakovosti poskrbita za dosledne in ustrezne prevode. 

Kulturno prilagajanje, ki presega prevajanje besede za besedo 

Vaše sporočilo bo zvenelo, kakor da je izvirno napisano za ciljno publiko. 


Umetna inteligenca + ljudje = edina zanesljiva pot za globalne blagovne znamke

Prihodnost večjezične komunikacije ni samo v umetni inteligenci ali samo v ljudeh. Prihodnost je skupna. 

Umetna inteligenca lahko pomaga pri: 

  • hitrosti; 
  • pripravi osnutkov; 
  • obdelavi velikih količin besedil; 
  • luščenju terminologije; 
  • transkripciji. 
Ne nudimo »površnega urejanja strojnih prevodov« (ang. light post-editing)

Vendar morajo v zadnji fazi (preden izdelek predložite stranki) sodelovati ljudje, ki razumejo: 

  • kulturo; 
  • kontekst; 
  • slog blagovne znamke; 
  • tveganja, specifična za panogo; 
  • pravne implikacije; 
  • čustvene podtone. 

Hitrost je namreč vredna samo, če je končni izdelek ustrezen. 


Zakaj je to pomembno za sodobna globalna podjetja? 

Če se zanašate izključno na prevode z umetno inteligenco v realnem času, tvegate naslednje: 

  • napačna predstavitev sloga blagovne znamke; 
  • povzročitev zmedenosti ali užaljenosti mednarodnih strank; 
  • objava netočnih ali tveganih informacij; 
  • izguba zaupanja v reguliranih panogah; 
  • kulturne napake, ki škodujejo vstopu na trg; 
  • škodovanje ugledu na dolgi rok. 

Globalno občinstvo pa ne bo krivilo umetne inteligence. 
Krivilo bo vas. 


Prednost Prevajalske agencije GORR v svetu umetne inteligence 

Z napredkom umetne inteligence globalna podjetja ne potrebujejo še več orodij,temveč boljše partnerje

Umetna inteligenca + ljudje = edina zanesljiva pot za globalne blagovne znamke

GORR vam zagotavlja: 

Človeško inteligenco, podkrepljeno s pametno tehnologijo

In ne obratno. 

Uigrane ekipe, ki preučijo vašo blagovno znamko

Z vsakim projektom se bolj približamo vašim željam. 

Resnični vpogled v kulturo, ne le strojni približek

Ker so podtoni tisti, ki tvorijo jezik globalnih podjetij. 

Kakovostne vsebine, ki jih lahko objavite, predstavite ali uporabite za pravne namene

Pri tem ni bojazni, da bi se vanje prikradla napačna predvidevanja ali pristranskost umetne inteligence. 

Prilagodljivo prevajalsko ekipo, ki dela na daljavo in nudi podporo za več kot 50 jezikov

Nemoten potek dela v različnih časovnih pasovih. 


Uporabljajte orodja z umetno inteligenco, a zaupajte človeški strokovnosti

Prevajanje v realnem času je izjemen korak naprej.
A za podjetja, ki poslujejo tudi onkraj meja, je tveganje preveliko, da bi se zanašali le na hitrost. 

Umetna inteligenca vam olajša komunikacijo.
Ljudje pa zagotovimo, da vas vsi razumejo. 

Če vaše vsebine zahtevajo točnost, kulturno prilagojenost in doslednost blagovne znamke, pri Prevajalski agenciji GORR poskrbimo, da ne prečkate le jezikovnih meja, temveč se resnično povežete z občinstvom po vsem svetu. 

Oglejte si še ostale članke

A remote language service team like GORR  having a meeting to discuss details with a client.

Kaj lahko pričakujete od oddaljene uigrane prevajalske ekipe? 

Ekipa prevajalcev, ki dela na daljavo, je globalno omrežje specializiranih jezikoslovcev, projektnih vodij in strokovnjakov za zagotavljanje kakovosti, ki uporablja napredna orodja, ima vpogled v različne kulture ter zna jasno komunicirati med sabo in s strankami za zagotavljanje točnih in doslednih prevodov, pripravljenih za vstop na trg v vseh časovnih pasovih.

Naslov: Z lokalizacijo do boljše izkušnje za stranke na globalnih trgih

Z lokalizacijo do boljše izkušnje za stranke na globalnih trgih

Z lokalizacijo lahko zgradite zaupanje in zvestobo ter si zagotovite rast s prilagajanjem jezika in kulture za ustvarjanje odlične izkušnje za stranke na globalni ravni.

A fail stamp over the word translation, something that the GORR LSP strives to avaoid.

5 jezikovnih spodrsljajev, ki bi se jim lahko izognili z ustreznim prevodom

Spodrsljaji v prevodih prikazujejo, zakaj z lokalizacijo zavarujemo prihodke in ohranimo ugled ter zaupanje strank.

© 2023 GORR. Vse pravice pridržane.