Digitalna doba je že po naravi večjezična in vaše spletno mesto je vaš stik s svetom.

V svetu, ki ga zaznamujeta udobje in hitrost, ni presenetljivo, da je strojno prevajanje postalo rešitev za podjetja, ki želijo razširiti svojo prisotnost na globalni ravni. Od tehnoloških startupov, ki želijo lokalizirati svoje aplikacije, do uveljavljenih blagovnih znamk, ki posodabljajo svoja spletna mesta za mednarodne trge – avtomatizirana orodja za prevajanje ponujajo mikavno alternativo. S hitro pretvorbo iz enega jezika v drugega je namreč mogoče prihraniti čas in zmanjšati stroške.
Vendar pa ravno tukaj nastopijo omejitve – čeprav strojno prevajanje skokovito napreduje, številni pomenski odtenki in ton ostanejo prezrti, prav tako ni mogoče zagotoviti točnosti prevoda, ki jo lahko zagotovi le človeški pregledovalec.
Digitalna doba je že po naravi večjezična in vaše spletno mesto je vaš stik s svetom. Nove stranke zagotovo ne bi pozdravili z robotskim jezikom ali jezikom, polnim slovničnih napak. Zato tudi ne bi smeli dovoliti, da vašo blagovno znamko predstavljajo neobdelani strojni prevodi. Pregledovanje strojnih prevodov je nujno – ni razkošje, temveč nuja.
Ko stranke obiščejo vaše spletno mesto, pričakujejo jasnost, jezikovno pravilnost in občutek, da je vsebina prilagojena njihovemu okolju. Celo najboljši sistemi za strojno prevajanje ne zmorejo pravilno prevajati idiomov, lahko spregledajo kontekstualne podrobnosti ali ne poznajo specifične terminologije za določeno panogo. Dobesedni prevod je lahko tehnično natančen, vendar pomensko neroden ali kulturno neobčutljiv. V panogah z visokimi tveganji, kot so pravo in medicina ter e-trgovina, pa lahko en slabo preveden segment povzroči zmedo ali celo huje, finančne obveznosti.
Zato je človeški pregledovalec, ki dela z orodji za računalniško podprto prevajanje, še vedno temelj za vse visokokakovostne prevode. Tovrstni strokovnjaki imajo več kot le jezikovno znanje, odlikuje jih tudi intuicija, dobra presoja in izurjen občutek za podrobnosti. Zavedajo se, da ciljno besedilo ni zgolj preslikava izvornega besedila, temveč komunikacijsko orodje, prilagojeno za drugo občinstvo. Upoštevajo terminologijo, slogovne priročnike in glosarje strank. Zavedajo se, da dobro znanje jezika ni stikalo, ki ga lahko vklopiš ali izklopiš, temveč spretnost, ki jo je treba neprestano razvijati.
V postopku pregledovanja strojnih prevodov pregledovalec ne odkriva le slovničnih ali leksikalnih napak. Pozoren mora biti na vse vrste napak, ki bi se pri avtomatiziranem preverjanju prevoda lahko izmuznile. Skrbi za smiselno strukturo segmentov, ustreznost tona in tekočo berljivost besedila. Rezultat je več kot zgolj »očiščen« prevod. Dober prevod je besedilo, ki govori z glasom, značilnim za njegovo občinstvo. S tem si vaše spletno mesto pridobi zaupanje in spodbuja stike tudi pri uporabnikih, ki ne govorijo v vašem jeziku.
Strojni prevajalnik lahko podatke pretvori z bliskovito hitrostjo, vendar ne prepozna čustvenega tona povedi in ne razume konotacij posameznih besednih zvez. Pomislite, kako bi strojni prevajalnik lahko prevedel besedno zvezo »orati ledino«. V slovenščini ta fraza vzbuja občutek inovativnosti. V dobesednem prevodu pa bi lahko priklicala podobo pluga in zemlje. Človeški pregledovalec prepozna kolokacije, metafore, konotacije – in jih ustrezno prilagodi.

Pomen človeškega pregledovanja je še bolj očiten, kadar gre za jezikovne pare, ki se bistveno razlikujejo v skladnji, besednem redu ali kulturnem kontekstu. Pri prevajanju na primer iz angleščine v japonščino ali iz ruščine v francoščino, je zahtevana več kot le zamenjava besede z besedo. Besedilo je treba prestrukturirati, preoblikovati, včasih je treba celo preoblikovati dele ciljnega segmenta, da bi ohranili pomen in ton izvirnika. To lahko učinkovito stori le človek, zlasti tisti, ki je strokovno usposobljen za medkulturno komunikacijo.
Čeprav lahko kazalnik »edit distance« (urejevalna razdalja) količinsko opredeli, koliko je moral človek prilagoditi rezultat strojnega prevajalnika, je to le del zgodbe. Majhne urejevalne razdalje ne gre vedno enačiti z visoko kakovostjo strojnega prevoda. Človeški dejavnik ostaja ključnega pomena ne le pri zmanjševanju očitnih napak, temveč tudi pri izboljšanju berljivosti ter ritma in tona besedila. To je razlika med tem, ali je besedilo »prevedeno« ali pa je »dodelano«.
Številni lastniki podjetij spregledajo, da zagotavljanje kakovosti pri prevajanju ni le tehnična naloga. Seveda obstajajo avtomatizirani koraki za zagotavljanje kakovosti, s katerimi je mogoče odkriti številne nedoslednosti ali napake ločil. Vendar pa je zagotavljanje kakovosti pravzaprav celosten postopek. Voditi ga mora človeška presoja, podprto pa je z ustreznimi orodji, ki človeškega faktorja ne morejo nadomestiti. Vključuje preverjanje skladnosti s tonom blagovne znamke in doslednosti terminologije, treba pa je tudi zagotoviti, da je končni izdelek mogoče prebrati, kot da je bil napisan – in ne preveden – za ciljno občinstvo.
Vključitev dvojezičnega korpusa ali zanesljivega pomnilnika prevodov lahko poenostavi postopek zlasti pri posodobitvah ali ponavljajoči se vsebini. Ti viri lahko predlagajo ponavljajoče se fraze in ohranjajo kontinuiteto sloga. Vendar je treba tudi tukaj biti pozoren. Brez nadzora lahko orodja uvedejo zastarele izraze ali samodejno kopirajo stare napake. Pregledovalec zagotovi, da v prevodu vse ostane sveže, točno in usklajeno s trenutno podobo blagovne znamke.
Navsezadnje torej ostaja dejstvo, da je za kakovosten prevod še vedno potreben človek. Tehnologija poskrbi za učinkovitost, človeški dejavnik pa za vsebino in pomen. Za spletno mesto to pomeni več kot besedilo brez napak – pomeni vsebino, ki odzvanja pri bralcih. Pomeni, da se upošteva slogovni vodnik, da je terminologija dosledno uporabljena in da je občutek ob branju besedila domač.
Na kocki je veliko. Slab prevod lahko škoduje verodostojnosti blagovne znamke, odvrne stranke in povzroči celo pravne težave. Visokokakovosten prevod, ki ga izdela primerno usposobljen človek, pa lahko odpre nova vrata. Z njim lahko okrepite zaupanje v svojo blagovno znamko, povečate število konverzij in negujete zvestobo prek meja.
Če torej vlagate v strojne prevode za lokalizacijo svojega spletnega mesta, kar vsekakor lahko in bi verjetno morali, se ne zadovoljite s preprostimi strojnimi prevodi. Naj končno sporočilo vseeno oblikuje človeški pregledovalec. Če nam zagotovite ustrezna orodja, kot so glosarji z želeno in odobreno terminologijo ter slogovni priročniki, jih lahko učinkovito vključimo v delovni proces in s tem dosežemo še boljše rezultate. Vsebino bomo popravili, hkrati pa jo bomo tudi izboljšali.
Strojno prevajanje torej ostaja pomembno orodje, a za resnično kakovost besedila sta človeški vpogled in končni pregled nepogrešljiva. Najboljši rezultati niso odvisni od izbire med enim in drugim. Za najboljše rezultate je potrebna sinergija obeh: strojnih prevodov, ki zagotavljajo hitrost, in človeka, ki jim vdihne življenje.
Vaše spletno mesto si zasluži več kot zgolj prevod besed. Zasluži si prevod pomena, namena in učinka. Pri tem vključitev človeškega faktorja ni izbirna, temveč nujna.