Kaj je MTPE?
Ali ste vedeli, da bo svetovni trg strojnega prevajanja do leta 2030 predvidoma dosegel neverjetnih 27,46 milijarde dolarjev? Del te eksplozivne rasti je posledica razmaha storitve urejanja strojnih prevodov (MTPE), sodobnega pristopa, ki združuje hitrost strojnega prevajanja s prefinjenostjo človeškega strokovnega znanja.
MTPE ali urejanje strojnih prevodov združuje hitro prevajanje besedil z umetno inteligenco in njihovo izboljšavo, za katero so odgovorni usposobljeni človeški prevajalci, ki zagotovijo, da je prevod natančen, tekoč in prilagojen ciljni kulturi.
Preden se poglobimo v to temo, se dotaknimo najbolj očitnega: MTPE ali urejanje strojnih prevodov se nanaša na natančno urejanje in izpopolnjevanje prevodov, ki jih ustvarijo stroji, ne pa človeški prevajalci. Ta prevajalski postopek združuje učinkovitost strojnega prevajanja s strokovnim znanjem in izkušnjami človeškega urejevalca oz. prevajalca ter zagotavlja hitre in visokokakovostne prevode, ki lahko presegajo zmogljivosti tradicionalnih metod človeškega prevajanja.
Kako to sploh poteka? Besedilo najprej pošljemo v strojni prevajalnik, ki ga hitro prevede iz izvornega v ciljni jezik.
Nato naši strokovno usposobljeni prevajalci pregledajo strojno prevedeno besedilo in opravijo vse potrebne prilagoditve, da zagotovijo natančen, tekoč, dosleden in kulturno ustrezen prevod. Poleg tega naši prevajalci s svojim jezikovnim znanjem in poznavanjem kulture poskrbijo, da prevedena vsebina deluje naravno in je prilagojena ciljnemu občinstvu. Če združimo hitro prevajanje s strojnim prevajalnikom ter znanja in sposobnosti človeških prevajalcev skupaj s spretnim vodenjem projektov, vam lahko zagotovimo visokokakovostne prevode hitro in brez težav.
Ko se vaše podjetje širi po vsem svetu, je lahko MTPE dragoceno orodje, ki vam pomaga pri učinkovitem komuniciranju in zagotavlja številne prednosti.
Velikim podjetjem in organizacijam, kot so AmCham Slovenija, Vistream in Kearney, smo pomagali racionalizirati prevajanje in lokalizacijo ter jim z MTPE pomagali pri hitrejši in učinkovitejši globalni širitvi.
Z združitvijo strojnega prevajanja s človeškim strokovnim znanjem lahko prihranite čas in vire, hkrati pa še vedno dobite prevode vrhunske kakovosti. Tako se lahko osredotočite na svojo osnovno dejavnost, mi pa poskrbimo za vse vaše prevajalske potrebe v skladu z najvišjimi standardi kakovosti in strokovnosti.
Uporaba urejanja strojnih prevodov (MTPE) je priporočena za vrste vsebin, kot so navodila za uporabo, tehnična dokumentacija in druge vsebine s specifičnim znanjem ter opisi izdelkov. Ta gradiva pogosto sledijo standardiziranim oblikam in uporabljajo tehnični jezik, zato so idealna za strojno prevajanje.
Z natančnim urejanjem strojnih prevodov, ki ga opravijo naši strokovni jezikoslovci, lahko zagotovimo visoko stopnjo natančnosti in doslednosti prevodov, s čimer lahko dosežemo zahtevano raven kakovosti in želeni ton besedil.
MTPE lahko uspešno uporabite tudi za vaše trženjske vsebine, vključno s spletnim mestom, objavami na družbenih omrežjih in e-poštnimi kampanjami, če so te vsebine namenjene mednarodnemu občinstvu.
Za zelo kreativne vsebine ali vsebine z različnimi čustvenimi podtoni, kot so reklamni slogani ali gesla, pa za prevajanje priporočamo izključno človeški pristop, da bodo bolje zajete vse predvidene nianse besedila.
Druga področja, na katerih uporabljamo MTPE, vključujejo pravne dokumente, finančna poročila in medicinsko dokumentacijo, ki pogosto vključujejo velike količine besedila. Vendar pa je pri prevodih teh vrst vsebin vseeno zahtevana visoka stopnja natančnosti, zato smo v takšnih primerih še posebej pozorni na podrobnosti in zelo natančni.
Tehnologija strojnega prevajanja (MT), ki vključuje sisteme, kot sta Google Translate in DeepL, omogoča hitro prevajanje besedil, vendar kulturna primernost in kontekstualna natančnost pogosto ostaneta spregledani.
V tem primeru je urejanje strojnega prevoda nujno potrebno, saj je to ključna sestavina postopka MTPE, pri kateri človeški prevajalci izboljšajo surove rezultate strojnega prevajanja, da zagotovijo natančnost, skladnost in kulturno ustreznost, pri čemer uporabijo svoje jezikovno strokovno znanje in kulturni vpogled, da izboljšajo kakovost končnega prevoda.
Urejanje je bistven del postopka MTPE. V nasprotju z urejanjem človeških prevodov je urejanje strojnih prevodov temeljito pregledovanje in urejanje strojno prevedenega besedila za zagotavljanje natančnosti, doslednosti in berljivosti.
Obstajata dve glavni vrsti urejanja:
Izbira je odvisna od dejavnikov, kot so namen prevedene vsebine, ciljno občinstvo in želena raven kakovosti. V Prevajalski agenciji GORR smo predani doseganju najboljših rezultatov, zato skoraj vedno priporočamo obsežno urejanje s temeljitimi popravki. S tem poglobljenim postopkom strojno prevedeno besedilo doseže enako kakovost, kot bi jo pričakovali od običajnega človeškega prevoda.
Naši jezikoslovci skrbno pregledajo in izboljšajo celoten dokument. Osredotočijo se na dosledno uporabo ustrezne terminologije in logičen potek od začetka do konca.
S temeljitim urejanjem spremenimo surovi strojni prevod v dodelan izdelek, pripravljen za objavo, ki izpolnjuje vaše visoke standarde za strokovno prevedene vsebine.
Postopek dela pri MTPE je sestavljen iz dveh osnovnih stopenj: predhodnega urejanja in končnega urejanja.
V korakih predhodnega urejanja se izvorno besedilo pripravi za strojno prevajanje, da je lahko rezultat optimalne kakovosti, tako da se razreši morebitne težave, kot so oblikovanje, terminologija in stavčna struktura.
Ko je strojni prevod pripravljen, pride v roke strokovnim prevajalcem, ki ga ustrezno uredijo, da zagotovijo točnost besedila, tekoč in berljiv prevod ter skladnost s specifičnimi navodili naročnika.
Menimo, da je predhodno urejanje bistven korak pri postopku dela za urejanje strojnih prevodov (MTPE).
S predhodnim urejanjem je izvorno besedilo mogoče pripraviti za strojno prevajanje, s tem pa zmanjšati morebitne težave pri urejanju prevoda in zagotoviti najboljše rezultate. Pri tem je treba upoštevati vnaprej določene standarde kakovosti, da izvorno besedilo optimiziramo za strojno prevajanje s popravljanjem slovnice, razjasnitvijo vseh dvoumnosti in poenostavljanjem zapletenih povedi.
Predhodno urejanje pomaga strojnim prevajalnikom, da točneje prenesejo predvideni pomen in jezikovne odtenke izvornega besedila.
Ko poteka na primer delo na projektu za veliko evropsko podjetje, ki se ukvarja s patenti, kot je Inventio, smo ugotovili, da je predhodno urejanje tehničnega žargona in terminologije, specifične za patente, močno izboljšalo natančnost prevodov.
After Po optimizaciji izvornega besedila s predhodnim urejanjem in strojnem prevodu sledi naslednji korak postopka dela MTPE, ki je urejanje prevoda. Urejanje vključuje pregled strojnega prevoda, ocenjevanje njegove kakovosti in uvajanje nujnih popravkov za izboljšanje točnosti prevoda, berljivosti besedila in kulturne občutljivosti.
Z urejanjem strojnega prevoda zagotovimo, da prevedeno besedilo učinkovito posreduje želeno sporočilo.
Nekatere ključne tehnike urejanja strojnih prevodov vključujejo:
Pri urejanju moramo doseči ravnovesje med učinkovitostjo in kakovostjo, pri čemer uporabimo svoje jezikovno strokovno znanje in poznavanje ciljne kulture, da izboljšamo strojni prevod.
Strokovnjaki, ki zagotavljajo urejanje strojnih prevodov (MTPE), morajo posedovati edinstveno kombinacijo jezikovnih sposobnosti in tehničnega znanja, da se lahko v tej vlogi odlično znajdejo.
Urejevalci strojnih prevodov morajo ciljni jezik poznati na ravni maternega jezika, biti pozorni na napake ter jih znati razvrstiti in popraviti, pri čemer morajo ohraniti predvideni pomen izvirnika.
Poleg tega je dobro, da urejevalci poznajo tudi sisteme strojnih prevajalnikov (MT), vključno z njihovimi zmogljivostmi, omejitvami in osnovno tehnologijo. Poleg urejevalcev morajo vse to poznati tudi inženirji za strojne prevajalnike, da lahko učinkovito nadgrajujejo, ocenjujejo in optimizirajo delovanje strojnih prevajalnikov.
Če želite opravljati delo urejevalca strojnih prevodov, potrebujete dobro jezikovno znanje izvornega in ciljnega jezika. Ni dovolj, da ste le materni govorec. Morate biti usposobljen prevajalec ali jezikoslovec s specializiranim znanjem, kar vam bo omogočilo prepoznavanje in učinkovito obravnavo vseh jezikovnih nians in spodrsljajev, vnesenih s strojnim prevodom. V besedilu, ki ga je prevedel računalnik, morate znati poiskati in odpraviti napake in pomanjkljivosti, da bo končni prevod pravilen, lahko berljiv in primeren za ciljno občinstvo. Pogosto se stavek na prvi pogled zdi popolnoma v redu, vendar bo pravi strokovnjak opazil vse pomanjkljivosti in jih izboljšal, da bo prevod zvenel jasno in naravno, kot da bi besedilo prevedel človek.
Prav tako je treba pozornost posvetiti vsem podrobnostim, vsem besedam, slogu in tonu celotnega dokumenta. Veliko je treba vedeti o temi in terminologiji, ki se uporablja na tem področju, da bo prevod tehnično ustrezen in smiseln. To je povezano tudi z doslednostjo. Nedosledno uporabljeni ključni izrazi bodo standardizirani v ustrezne termine v celotnem dokumentu.
Poleg jezikovnega znanja je potrebno tudi znanje za uporabo orodij s pomnilniki prevodov, sistemov za upravljanje terminologije in programske opreme za nadzor kakovosti.
Delo je pogosto treba opraviti v kratkih rokih, pri tem pa mora dobra kakovost prevoda ostati neokrnjena. Nepogrešljive pa so tudi dobre komunikacijske sposobnosti, saj je pogosto treba sodelovati z vodji projektov, strankami in drugimi člani ekipe za zagotavljanje končnih prevodov v skladu z vsemi željami stranke, ki hkrati ustrezajo tudi tonu in sporočilu blagovne znamke.
Pri postopkih MTPE se pojavljajo različni izzivi. Stranka lahko naroči temeljito urejanje strojih prevodov, lahko pa se odloči za urejanje strojnih prevodov, kjer so potrebni le manjši popravki. Poleg tega je treba najti primerno ravnovesje med tem, kar prevajalci pričakujejo in kaj je za določeno panogo zahtevano.
Razvoj na področju MTPE pa je poln upanja. Z napredno analizo napak nevronskih strojnih prevodov se metode urejanja izboljšujejo in omogočajo večji nadzor prevajalcem z jasnimi smernicami, ki temeljijo na kontekstu.
Ker se prevajalska industrija še naprej spreminja, bo sprotno spremljanje smernic za MTPE ključnega pomena, da ostanemo v koraku s časom tudi v obdobju nevronskih strojnih prevajalnikov. Tako bo mogoče premagovati izzive ter zagotoviti, da bodo prevodi izpolnjevali visoke standarde in bili primerni za vse predvidene namene.
Glavni izzivi, s katerimi se soočamo pri postopkih urejanja strojnih prevodov (MTPE), so izbira najbolj optimalnega strojnega prevajalnika za posamezen projekt, zagotavljanje, da je urejevalec strojnega prevoda ustrezno usposobljen za prepoznavanje in popravljanje napak, ohranjanje doslednosti celotnega dokumenta ter usklajevanje zahtevane ravni urejanja strojnih prevodov z roki in proračunom projekta.
Tudi pri uporabi najboljših strojnih prevajalnikov morajo biti urejevalci dobro seznanjeni z običajnimi prevajalskimi orodji in biti vešči pri izboljševanju strojnih prevodov za izpolnjevanje standardov kakovosti človeškega prevoda. Prav tako je treba v celotnem dokumentu ohraniti dosleden slog, ton in terminologijo.
Učinkovita komunikacija med stranko, projektnimi vodji in urejevalci strojnih prevodov je ključna za postavljanje realnih pričakovanj in zagotavljanje visokokakovostnih prevodov, ki izpolnjujejo vaše potrebe.
Spremljamo vse sodobne raziskave in razvoj tehnologije strojnega prevajanja, da bi še dodatno poenostavili svoje postopke ter vam zagotovili najboljše možne storitve.
Inovacije in trendi v prihodnosti na področju strojnega prevajanja povzročajo, da je urejanje strojnih prevodov vse pomembnejša sposobnost poklicnih prevajalcev. Ker se orodja za strojno prevajanje z umetno inteligenco hitro razvijajo, se izboljšuje tudi kakovost strojnih prevodov. Še vedno pa potrebujemo usposobljene prevajalce, ki bodo izboljšali strojne prevode in zagotovili natančnost, tekoče besedilo in kulturno ustreznost.
S strojnim prevajanjem je mogoče hitro obdelati velike količine vsebin, vendar pride do težav pri niansah, upoštevanju konteksta in idiomih, ki jih človeški prevajalci lahko prevedejo s svojim strokovnim znanjem.
Pričakujemo, da bodo inovacije na področju prevajalskih pomnilnikov in strojnega učenja sčasoma prispevale k izboljšanju natančnosti in učinkovitosti strojnega prevajanja. Vendar pa potrebe po strokovnih urejevalcih, ki pregledajo in izboljšajo strojne prevode, še zlepa ne bodo izginile.
MTPE se je razširil v različne panoge, od e-trgovin in lokalizacije programske opreme do sektorjev prava in medicine.
Velika podjetja, kot so Microsoft, Booking.com in eBay, so uspešno uvedla postopke dela z MTPE in tehnologijo izkoristila za prevajanje velikih količin vsebin, pri tem pa so vseeno ohranila visoke standarde kakovosti. Temu trendu sledijo tudi številna manjša in lokalna podjetja. Ta pristop je podjetjem omogočil učinkovito razporejanje finančnih sredstev, kar omogoča naložbe na več trgih hkrati. Z razširljivostjo, optimizacijo stroškov in časovno učinkovitostjo postopkov dela s strojnimi prevodi je mogoče vstopiti na veliko več trgov, kot običajno omogočajo tradicionalni pristopi. Oglejmo si nekaj primerov uporabe v resničnem svetu in zgodb o uspehu, ki dokazujejo vpliv in potencial strojnega prevajanja na različnih področjih.
Z gotovostjo lahko trdimo, da se naša storitev urejanja strojnih prevodov pogosto uporablja v različnih sektorjih, vključno z e-trgovinami, financami, podjetništvom, patentnimi zahtevki, gradbenimi stroji, lokalizacijo programske opreme, turizmom, naravoslovnimi vsebinami in pravnim področjem. Čeprav so strojni prevajalniki izjemno uporabno orodje, pa je za zagotavljanje visokokakovostnega končnega izdelka še vedno potreben skrben končni pregled izkušenega prevajalca.
Če ste na primer globalno prisotna, ogromna e-trgovina, kot je Amazon, se lahko pri lokalizaciji milijonov opisov izdelkov in mnenj strank zanesete na MTPE, ki zagotavlja visokokakovostne rezultate strojnega prevajanja, zanimive in relevantne za različna lokalna občinstva. Manjše e-trgovine lahko sledijo temu zgledu in dosežejo bistveno večjo širitev trga, kot jo običajno omogočajo tradicionalne metode.
Če se vaše podjetje uvršča v industrijo programske opreme, enako kot na primer Microsoft ali Adobe, lahko uporabite MTPE za zagotavljanje lokaliziranih uporabniških vmesnikov, dokumentacije za pomoč in tržnega gradiva, ki je namenjeno mednarodnim uporabnikom. Kot navedeno, se lahko po tem zgledu ravnajo tudi manjša podjetja in uporabijo potek dela z MTPE, da si zagotovijo učinkovite prevode, s katerimi lahko širijo svoje poslovanje ter zagotovijo večjezične vsebine uporabnikom po vsem svetu.
Če poslujete v sektorju naravoslovnih znanosti, ki vključuje vse od zapletene medicinske terminologije do različnih regulativnih zahtev, vam lahko MTPE pomaga zagotoviti natančnost in doslednost prevedene vsebine.
Če imate podjetje ali institucijo, ki deluje na področju prava, vam lahko MTPE pomaga pri prevajanju pogodb, patentov in sodnih dokumentov, pri katerih je natančnost najpomembnejša. Je pa v vseh primerih nujno, da prevode pred končno dostavo skrbno pregleda strokovnjak.
Naj vam predstavimo študijo primera, ki to ponazarja.
V Ljubljanskih mlekarnah, vodilnem podjetju v Sloveniji na področju mleka in mlečnih izdelkov, so se obrnili na našo ekipo, da bi jim pomagali pri internih gradivih za usposabljanje, ki se osredotočajo na raznolikost, enakost in vključenost. Vsebina je bila strojno prevedena iz angleščine v slovenščino, vendar jo je bilo treba izboljšati, da je ustrezala visokim standardom podjetja glede jasnosti in doslednosti.
Zadevo smo razrešili tako, da smo uporabili storitve MTPE in se osredotočili na ključne izzive, kot so nedosledna terminologija, nerodne formulacije in pomanjkljiva berljivost končnega besedila. Jezikoslovci so standardizirali izraze, značilne za module za spletno usposabljanje na temo raznolikosti, enakosti in vključenosti ter preoblikovali vsebino, da je bila privlačna in razumljiva, hkrati pa je ohranila ustrezen ton pri občutljivih temah.
S tesnim sodelovanjem z Ljubljanskimi mlekarnami smo zagotovili, da je končni prevod skladen z njihovimi vrednotami in jezikovnim slogom, uporabljenim pri interni komunikaciji. Rezultat je izpopolnjen, profesionalen modul usposabljanja na temo raznolikosti, enakosti in vključenosti, ki zelo jasno in dosledno predstavi vsebino ter ustvarja dober splošni učinek, podjetju pa pomaga učinkovito sporočati svojo zavezanost k vključevanju.
Z uporabo MTPE je Prevajalska agencija GORR Ljubljanskim mlekarnam pomagala hitro in učinkovito ustvariti visokokakovostne vsebine za usposabljanje ter pokazala, kako lahko učinkovita kombinacija strojnega prevajanja in človeškega znanja izpolni zahteve sodobnega delovnega mesta, prijaznega do vseh.