...
BLOG IN NAVDIH ZA VEČJI USPEH VAŠEGA PODJETJA, Blog SI

Prevod oz. lokalizacija spletne strani: zakaj jo nujno potrebujete

Devet od desetih uporabnikov ignorira spletno stran, če ta ni v njihovem jeziku.

Devet od desetih uporabnikov ignorira spletno stran, če ta ni v njihovem jeziku. Prevod oziroma lokalizacija spletne strani je torej alfa in omega širitve na tuj trg. 

Prednosti prevoda oz. lokalizacije spletne strani

Glede na raziskavo podjetja Nimdzi devet od desetih uporabnikov ignorira spletno stran, če ta ni v njihovem jeziku. Spletna stran v jeziku ciljnega trga je torej ključnega pomena, če želite prodreti na tuj trg. 

Prednosti lokalizirane spletne strani vključujejo: 

  • Boljša uporabniška izkušnja 

Z lokalizirano spletno stranjo boste privabili mnogo več uporabnikov, ki se bodo na vaši spletni strani tudi dlje zadržali. Številne raziskave kažejo, da so uporabniki mnogo bolj naklonjeni spletnim stranem v svojem jeziku in da kupci celo prekinejo spletni nakup, če pridejo do plačilnega dela, ki ni v njihovem jeziku in ga ne razumejo. 

  • Gradnja globalne blagovne znamke 

Z lokalizacijo spletne strani ste na dobri poti, da začnete graditi globalno blagovno stranko. Če se boste povezali s pravimi strokovnjaki za lokalizacijo, boste svoje vsebine lahko prilagodili kulturi ciljnega trga in svojo znamko boste lahko uveljavili tudi zunaj svojih meja. 

  • Nove stranke in večja prodaja 

S spletno stranjo v lokalnem jeziku trga boste na svojo spletno stran privabili več uporabnikov in posledično povečali tudi prodajo. 

  • Izvajanje SEO-strategije 

Z razširitvijo SEO-strategije na druge jezike boste izboljšali uvrstitev vseh svojih strani v brskalniku. To seveda pomeni, da vas bo več ljudi našlo, kar seveda pomeni večjo prodajo. 

Razlika med prevodom in lokalizacijo

Lokalizacija spletne strani za razliko od prevoda vključuje tudi prilagoditev vsebine kulturnim značilnostim ciljnega trga. Včasih to vključuje celo spremembo imena blagovne znamke. Tako na primer Dr. Oetker v Italiji deluje pod blagovno znamko Cameo. Lokalizacija je torej veliko bolj obsežna in zahtevna od prevoda, zato je pomembno, da se povežete z zanesljivim lokalizacijskim partnerjem in se je lotite s tesnim sodelovanjem.

Kako opravimo prevod oziroma lokalizacijo

Postopek je zelo preprost in hiter. Prek vtičnika WPML lahko namreč povežemo WordPress CMS s prevajalskimi/lokalizacijskimi orodji in sproti prevajamo oziroma lokaliziramo vsebino, da boste na spletni strani vedno imeli svežo vsebino.

Študija primera: lokalizacija mobilne aplikacije HEAD iz kitajščine v japonščino

V Prevajalski agenciji GORR smo med drugim opravili lokalizacijo mobilne aplikacije HEAD za iOS in Android iz kitajščine v japonščino. Pri tem smo datoteko razvijalca aplikacije uvozili v naše prevajalsko orodje in tako zagotovili kakovosten, dosleden in hiter prevod.

Oglejte si še ostale članke

Povezovalno tolmačenje v poslovnem okolju

Kaj je povezovalno tolmačenje?  

Zanimivo je, da se povezovalno tolmačenje uporablja v nekaterih najbolj občutljivih situacijah, ki si jih lahko predstavljate.  

Kako deluje simultano tolmačenje na daljavo (RSI)?  

Ste se kdaj spraševali, kako se lahko ljudje iz različnih držav na mednarodnih dogodkih razumejo v realnem času? Odgovor je simultano tolmačenje na daljavo ali krajše RSI.

A motherboard with a brain circuit representing AI translation.

Predstavitev postopka urejanja strojnih prevodov (MTPE) ali lektoriranja strojnih prevodov 

Kaj je MTPE?

© 2023 GORR. Vse pravice pridržane.