Pravi ključ do uspeha ni le v prevodu, temveč v strokovnem pregledovanju strojnih prevodov.

Ker je svetovno gospodarstvo vedno bolj digitalizirano, spletna stran podjetja ni le njegova vizitka, temveč tudi njegov mednarodni ambasador. Podjetja si prizadevajo, da bi bila njihova spletna prisotnost vidna prek meja, zato je strojno prevajanje (MT) postalo priročen način za doseganje globalne prepoznavnosti. Vendar pa pravi ključ do uspeha ni le v prevodu, temveč v strokovnem pregledovanju strojnih prevodov – le s človeškim pregledom je možno zagotoviti, da bo vaše sporočilo, ki ga želite posredovati občinstvu, jasno, tekoče in učinkovito.
GORR razume potek lokalizacije. Na lastne oči smo se prepričali, da neobdelani rezultati strojnega prevajanja, čeprav nas sprva osupnejo, pogosto ne morejo zajeti tona, natančnosti ali kulturnih odtenkov izvornega besedila.
Kakšen bo končni izid?
Prevedeno spletno mesto, ki deluje mehansko, podpovprečno ali celo zavajajoče. V takšnih primerih lahko situacijo popravi le strokovni pregled strojnega prevoda. Pregledovalec je tisti, ki lahko zagotovi primerno ravnovesje med hitrostjo in kakovostjo ter združi moč nevronskih mrež z intuicijo usposobljenega jezikoslovca.
Ko izvorno vsebino vnesete v sistem za strojno prevajanje, dobite neobdelan strojni prevod, ki je na prvi pogled morda videti ustrezen, vendar se v strojno ustvarjenem besedilu skrivajo drobne napake, nerodno tvorjeni stavki ali nepravilna terminologija – zlasti če vsebina vašega spletnega mesta vsebuje komuniciranje blagovne znamke, besedišče, značilno za določeno področje, ali čustven marketinški jezik. Algoritmi strojnega prevajanja delujejo na podlagi vzorcev, kar pomeni, da ne razumejo tona besedila, namere občinstva ali glasu blagovne znamke. Zato so za visokokakovostne prevode za spletna mesta ključnega pomena pregledovalci strojnih prevodov, ki so usposobljeni strokovnjaki za izboljšanje strojnih prevodov.
Pregledovalci strojnih prevodov ne popravljajo le tipkarskih napak ali napačno prevedenih besed. V vsak stavek vnesejo tudi jezikovno dovršenost in kulturno občutljivost. Ne glede na to, ali je pri pripravi prevodov treba upoštevati slogovni priročnik, uporabljati glosar ali zagotoviti doslednost na vseh straneh dokumenta, lahko pregledovalci s svojim delom zagotovijo, da je prevedeno spletno mesto lepo berljivo, kot bi ga napisal človek v svojem maternem jeziku. Pregledujejo segmente – gradnike prevedenega besedila – in jih analizirajo z vidika tekoče berljivosti in natančnosti.
V Prevajalski agenciji GORR smo specializirani za celovito pregledovanje strojnih prevodov, in za to imamo dober razlog. Prepričani smo, da se vaša blagovna znamka ne sme zadovoljiti z »dovolj dobro«. Strojno prevajanje, tudi v najboljšem primeru, pogosto ne zajame ustreznega tona, ni dovolj natančno in ne zazna vseh odtenkov izvirnika. Zato ni dovolj odpraviti le osnovnih slovničnih napak in zagotoviti površinskih popravkov. Naš postopek celovitega pregledovanja strojnih prevodov zagotavlja, da vsak stavek zveni naravno, odraža ton vaše blagovne znamke in ustreza visokim standardom vaše panoge.

Ta pristop je še posebej pomemben pri e-trgovanju in vsebinah, namenjenih strankam, kjer jasnost, doslednost in slog neposredno vplivajo na zaupanje in konverzije. Ne glede na to, ali gre za opis izdelka, pristajalno stran ali tehnične podrobnosti, naši jezikoslovci, ki govorijo materni jezik, besedila prečistijo in, kar je najpomembnejše, tudi izboljšajo. Osredotočamo se na pomen, tekočo berljivost, terminologijo in kontekst ter tako neobdelane strojne prevode spremenimo v strokoven prevod, pripravljen za trg.
Celovito pregledovanje strojnih prevodov obravnavamo kot standardni del postopka prevajanja, saj tako lahko zagotovimo, da so vse vsebine ustrezno prevedene, hkrati pa tudi resnično učinkovite, saj si vaše stranke zaslužijo več kot le besedilo, »pripravljeno s strojem«. Zaslužijo si vsebino, ki govori njihov jezik v vseh pomenih.
Večino postopkov pri prevajanju je podprtih z orodji za računalniško podprto prevajanje (CAT), ki pregledovalcu služijo kot delovno okolje. Te platforme omogočajo dostop do pomnilnika prevodov (TM) in dvojezičnih korpusov, kar pregledovalcem pomaga pri ohranjanju skladnosti s predhodno odobrenimi termini ali celo stavki v celoti. Ne glede na to, kako napreden je nabor orodij, pa je človek za zaslonom tisti, ki se odloča in presoja. Orodje CAT lahko predlaga ujemanja, vendar ne more ugotoviti, ali je prevod skladen s podobo blagovne znamke. Lahko odkrije in prikaže nedoslednosti, ne more pa prepoznati humorja, ironije ali drugih drobnih nians. To je domena človeškega strokovnjaka.
V našem delovnem procesu sta pomembni tudi kategorizacija napak in zagotavljanje kakovosti (QA). Po opravljenem pregledu za vsak prevod izvedemo avtomatizirano in ročno pregledovanje ter tako zagotovimo, da je izdelek brezhiben. Pri pregledovanju ne popravljamo prevoda le na ravni povedi, ampak preverjamo tudi splošno kohezijo, usklajenost tona in skladnost s slogovnim priročnikom vaše blagovne znamke. Ne glede na to, s katero stranko delamo – naj bo to ponudnik storitev za podjetja ali blagovna znamka za e-trgovanje –, je cilj vedno enak: pripraviti ciljno vsebino, ki je natančna, prepričljiva in pripravljena za objavo.
Eden manj znanih, vendar ključnih vidikov strokovnega pregledovanja strojnih prevodov je koncept, imenovan »edit distance« oz. urejevalna razdalja. Gre za metriko, ki nam pove, koliko je moral človeški pregledovalec spremeniti strojni prevod. Malo sprememb v strojnem prevodu lahko pomeni, da je bil rezultat strojnega prevajalnika relativno dober, vendar ne odraža vedno končne kakovosti. Pomembnejša sta berljivost in naraven ton prevoda. En popravek se zdi malo, ampak je lahko ključnega pomena – na primer sprememba samo ene besede, da se uskladi z blagovno znamko izdelka, ali pa sprememba besedne zveze, da zveni idiomatsko v lokalnem jeziku. V teh primerih lahko že majhen popravek povprečno vsebino spremeni v zanimivo.
Časovna učinkovitost in produktivnost sta prav tako bistvenega pomena za globalna podjetja, ki upravljajo večjezična spletna mesta. Strokovno pregledovanje strojnih prevodov ponuja najboljše iz obeh svetov: hitrost strojnega prevajanja in dovršenost človeškega prevajanja. Če je postopek prevajanja izveden ustrezno, lahko s strojnim prevajanjem prihranite čas, ne da bi pri tem ogrozili kakovost. V Prevajalski agenciji GORR so naši pregledovalci usposobljeni za hitro in pametno opravljanje dela, podprto s pomnilniki prevodov in glosarji, kar zmanjša količino ponavljajočih se opravil in zagotovi doslednost za celotno spletno mesto.

Ker se vedno več podjetij širi na nove trge, se povečuje tudi povpraševanje po lokalizaciji za SEO. Pri tem se zagotovi, da prevedene vsebine vključujejo ključne besede, relevantne za ciljni jezik, odražajo vedenje uporabnikov pri iskanju in so usklajene s trendi iskanja v lokalnem okolju. Tudi v tem primeru je pregledovanje strojnih prevodov ključnega pomena. Strojni prevajalnik lahko ustvari slovnično pravilen stavek, vendar ga lahko le pregledovalec primerno prilagodi ter zagotovi kulturno ustreznost in učinkovitost za SEO. Vidnost je navsezadnje brez pomena, če vaše vsebine niso prepričljive.
In ne pozabimo na čustveni učinek. Dobro prevedeno spletno mesto ne posreduje le informacij, temveč gradi zaupanje. S tem občinstvu pokažete, da vam je mar, saj ne govorite le njihovega jezika, temveč poznate tudi njihovo kulturo. Ne glede na to, ali gre za ton strani s pogostimi vprašanji, ton opisa izdelkov ali humor v vašem blogu, pregledovalci strojnih prevodov zagotavljajo, da vsak element daje pristen občutek. Iz sporočila odstranijo statičnost in omogočijo, da osebnost vaše blagovne znamke zasije v vsakem jeziku.
V Prevajalski agenciji GORR verjamemo, da lahko pregledovalce podpremo z najboljšimi orodji, jasno komunikacijo in poglobljenim razumevanjem ciljev vsake stranke. Ne glede na to, ali pripravljamo prevod za manjšo predstavitveno stran ali prevajamo obsežno spletno mesto za večje podjetje, smo vedno pozorni na eno: zagotavljanje prevedenih vsebin, ki so dodelane in izpopolnjene. Zato vlagamo v nenehno usposabljanje, razvijamo glosarje ter gradimo dolgoročna partnerstva tako s strankami kot z jezikoslovci.
Če je vaše spletno mesto že prevedeno s strojnim prevajalnikom, je to odličen začetek. Vendar ni treba, da se pri tem konča. Naredite prostor za človeški pristop. Samo človek lahko ve, kdaj je šala ponesrečena, kdaj je treba stavek preoblikovati ali kdaj ton ne ustreza vaši blagovni znamki. S profesionalnim pregledovanjem strojnih prevodov ne poskrbimo le za prevod besed, temveč za prevod pomena, čustev in namena.
Ko je vaše sporočilo preneseno prek meja, postane prevajanje strateško orodje, ne le jezikovno, ki vam pomaga ohraniti namen, ton in »izraz« blagovne znamke. S tem ima vsako občinstvo občutek, da ga nagovarjate neposredno, ne glede na jezik.